Coishikawa Scraps / Books

Menu

最近の五冊

  1. 『ランゲルハンス島の午後』 村上春樹・安西水丸
  2. 『新編 日本の面影 II』 ラフカディオ・ハーン
  3. 『新編 日本の面影』 ラフカディオ・ハーン
  4. 『薔薇の名前』 ウンベルト・エーコ
  5. 『カンガルー日和』 村上春樹
    and more...

ランゲルハンス島の午後

村上春樹・安西水丸/新潮文庫/Kindle

ランゲルハンス島の午後(新潮文庫)

 三月の月刊村上春樹は、安西水丸氏のイラストをフィーチャーした共著のエッセイ集。

 この本を読んでなにに驚いたかってその薄さ。

 デジタルで読んでいるから物理的なページ数がわからなかったもんで、わずか三日で読み終わってしまったことにびっくりした。

 あとから確認したら、文庫版はわずか百十二ページ。

 そりゃすぐに終わって当然だわ……。というか、一日で読み終えなきゃいけないボリュームじゃん。三日もかけてんじゃないよ俺。

 もうひとつ驚いたのがその内容。

 イラストが主役という位置付けなのか、一篇一遍が短め(たぶん文庫本だと二ページ?)で、ボリュームがない分、ほとんどがどうでもいい話に終始して、僕が苦手な『村上朝日堂』の感触にきわめて近かった。

 なにこれ、『村上朝日堂』とどう違うの?

 ――と思ったら、それもそのはず。

 巻末に添えられた安西氏のあとがきに「村上朝日堂画報」のタイトルで連載されていたものだとという紹介がありました。

 あぁ、そうでしたか……。

 連載時期は一九八四年からの二年間だというから、まさに『村上朝日堂』の最初の二冊と同時期の作品で、要するにカラー版の『村上朝日堂』って企画だったわけだ。

 でもまぁ、安西水丸さんの絵――エッセイ一篇ごとに静物画のイラスト二枚が最初と最後に添えられている――が素敵なので、それらをタブレットの大画面で眺められるだけでも、文庫よりもKindle版で読んでよかったかなと。

 そんな一冊。

(Mar. 31, 2026)

新編 日本の面影 II

ラフカディオ・ハーン/池田雅之・訳/角川ソフィア文庫

新編 日本の面影 II (角川ソフィア文庫)

 前作『新編 日本の面影』から十五年のインターバルをへて刊行された続編。

 こちらに収録されているのは十編のみで、二冊あわせてもいまだ全話に足りない。ページ数も前作より百ページも少ないし、なにゆえ全部訳してくれないのか疑問でしかない。

 そんな中途半端な作品な上に、『ばけばけ』の影響で軒並み在庫切れだったので(僕みたいな読者がたくさんいるらしい)、読まなくてもいいかなぁとも思ったんだけれど、なんとなく読まずに終わらせるのも座りが悪いので、アマゾンに在庫があるのを見つけて即座に入手した。なんたって『鎌倉・江の島詣で』なんて作品もあるし。ハーンが語っているなかで、自分が訪れたことのある場所は鎌倉だけなので、それがどんな風に語られているかには興味があった。

 でも小泉八雲が訪れた鎌倉や江の島は、僕が知っている現在のそれとはずいぶん印象が違うみたいだった。

 鎌倉はかつての首都の成れの果てみたいな感じで、なんだかさびれたイメージで語られているし、逆に現在では観光地としての俗なるイメージが強い江の島(そんなことない?)は「霊的な感動を伴った魅力」を持っているなんて書かれている。マジすか?

 すでにその時代にあって、西洋化によって失われつつある日本の素朴なる魅力を嘆いていたハーン先生がいまの江の島を見たらどれだけ悲しむことやら……。

 この本にはおまけで妻の小泉節子さんが思い出を語ったエッセイが収録されている。それだけでも五十ページ近いボリュームで、『ばけばけ』のサブテキストとしてはもってこいの内容だった。これだけのために買っても後悔しなのではという気がする。

 まぁ、なぜにこれを最初の本から外したんだろうと思ってしまうような作品もあるし、とりあえず一冊目を読んだ人はこちらも読んでおいたほうがよかろうって一冊。

(Mar. 23, 2026)

新編 日本の面影

ラフカディオ・ハーン/池田雅之・訳/角川ソフィア文庫

新編 日本の面影 (角川ソフィア文庫)

 朝ドラ『ばけばけ』を観ていて、ラフカディオ・ハーンが当時の日本についてどんなことを書いていたのか興味が湧いたので読んでみた、小泉八雲先生による日本に関する初めての著作『Glimpses of Unfamiliar Japan』の部分訳。

 できれば全訳が読みたかったんだけれど、これがいちばん手に取りやすかったし、角川ソフィア文庫には好印象を持っているので、まぁこれでいいやと思って読むことにした。

 収録されているエッセイは十一編。

 Kindleで原書(すでにパブリックドメインだからただで読める)を確認したところ、全二巻で二十七編が収録されているので、この本の収録作はその半分にも満たない。それもすべて全訳しているわけではなく、適度に端折られているそうなので、ちょっとなぁとは思う。原作者の意を汲まぬ部分訳にはいささか抵抗を覚える。最初からそうだとわかっていたら読んでなかったかもしれない。

 でもまぁ、内容についてはおもしろかった。僕はまったく旅行をしない人間なので、百年以上前に生きた外国人の目を通して描かれる、自分の親さえ知らない時代の日本の風景はいろいろと新鮮だった。

 なかでは冒頭の三作品――日本に到着したその日に寺社参りしまくる『東洋の第一日目』、ゆきずりの村の祭りに魅了される『盆踊り』、松江での生活を描いた『神々の国の首都』――がお気に入り。米突きの重低音の響きで目を覚まし、日の出の光に向かって柏手を打つ町の人々の姿を活写するハーンさんの描写力はとてもビビッドだ。

 杵築大社(いまの出雲大社が当時はそう呼ばれていたそうだ)を外国人として初めて訪ねたときの話も印象的。天皇陛下にも比肩する尊敬を集る宮司の存在に驚いた。

 帰化しただけあって熱烈な親日家であるラフカディオ・ハーン氏だけれど、おもしろいと思ったのは、御大が語る日本人のイメージが、インバウンドで来日する現代の外国人観光客のそれとほとんど一緒なこと。

 礼儀正しくて謙虚で優しい。そして町がどこも清潔。――そんな日本人の美徳は明治の世から令和のいまに至るまで変わっていないらしい。

 そういうところはこれからも大切にしていけたらいいなと思いました。

(Mar. 19, 2026)

薔薇の名前

ウンベルト・エーコ/河島英昭・訳/東京創元社(全二巻)

薔薇の名前<上> 薔薇の名前<下>

 興味はあるのに読めないでいる本がたくさんある。この『薔薇の名前』もそのうちのひとつだった。

 名作だといわれるし、映画化もされたくらいだからおもしろいんだろうと思いつつも、読む機会が作れずにいた。僕の軸足は英米文学なので、イタリアの小説となると、いささか距離が遠くなる。それを読むなら、まだ読んでない英米文学がたくさんあるじゃんってことになる。

 加えてこの作品の場合、翻訳の刊行から四半世紀が過ぎてなお文庫化されていないという特殊な作品だったのも、手に取りにくさを助長していた。

 文庫化されていないから価格的に手に取りにくい――という意味ではなく。

 本は音楽と並ぶ一番の趣味なので、そこに出し惜しみはしない(まぁ、懐が許す限り)。それどころか単行本で読める本は、文庫化されていても極力単行本で読むことにしている。たまには装丁の好みで文庫本を選ぶこともあるけれど、基本的にはどちらか一方を選べといわれれば単行本を選ぶ。若いころに貧乏で文庫本しか買えなかった反動かもしれない。

 なので、買いそびれている作品については、文庫化されるタイミングで「あ、やばい、絶版になるかもしれないから単行本を買っとかなきゃ」と思うことが多い。

 ところがこの作品の場合は長いこと文庫化されていないので、そう思うタイミングもなかった。結果、いつかは読もうと思いながら四半世紀……。

 このたび、文庫化されるかわりに「完全版」と称した改訂版が刊行されたので、ちょうどいい機会かららそれを読もうと思っていた――んでしたが。

 いざ発表されたその価格が上下巻あわせると千八百円も高くなっていた。

 いくら出し惜しみをしないといっても、好きになれるかどうかもわからない作品にそれだけ余計に出す? そもそも新しい装丁が気に入るかもわからないのに?

 ――などとどうしようか悩んでいたら、完全版の刊行にあわせて、旧版は出荷停止になるという発表があった。

 もともとこの作品が気になっていたのは、その装丁に惹かれていたからというのも大きかったので、その時点でもういいやと諦めて、完全版の装丁の発表を待たずに古いほうを買った。すでにジュンク堂ほかの書店では在庫切れになっていたので、あわてて在庫があったアマゾンでポチった。

 ということで刊行から四半世紀のときを経て、いささか傷み気味の単行本をゲットして、いまさら読んだイタリア文学の逸品。

 うん、なるほど。これはすごい。素直にすごいとは思う。思うんだけれど、でも好きかといわれると、それほど好きとはいえない。

 もとより時代劇と現代劇とどっちが好きかといえば現代劇だし、中世のイタリアの修道院を舞台に、キリスト教の蘊蓄をこれでもかと詰め込んで語られるこの小説は、僕の趣味からは基本的にずれていた。そんな読んで楽しいって話でもないし、読みやすいわけでもないし。これが世界中でベストセラーになったのってすごいなって思った。

 ミステリの意匠を借りこそすれ、主題はむしろ宗教談義。その点では同じようにミステリの形でもって妖怪を語った『姑獲鳥の夏』に近いものがあると思った。まぁ、格調はだいぶん違うけれども。でもこちらもエロがあったり、下ネタがあったりで――キリスト教の厳格さに対するアンチテーゼなのだろうけれど――それほどお上品でははなかったりする。

 いずれにせよ、わざわざ高い金を払ってまで完全版を読みたいと思うほどではなかったので、絶版ぎりぎりで旧版を手に入れておいてよかった――といいたいところなんだけれど、読んだいまとなると、新しい装丁もけっこう悪くない気がしていて、完全版の初版を買わなかったことをちょっとだけ後悔する気持ちが……。

 なんて駄目な本好きなんだ。

(Mar. 06, 2026)

カンガルー日和

村上春樹/講談社文庫/Kindle

カンガルー日和 (講談社文庫)

 月刊村上春樹その二。

 最初に『村上朝日堂 はいほー!』を読んだのは、春樹氏のエッセイが苦手なので、先に片付けてしまおうと思ったからだったのだけれど、それが思ったよりも悪くなかったので、いきなり方針変更。ここからは時系列で古い順に読んでゆくことにした。

 というわけで二冊目は『カンガルー日和』。

 この本を読んでなかったのは、ショートショート的な長さの短編集というのにいまいち興味が持てなかったから。

 ショートショートというと星新一のイメージが強くて、失礼ながら文学よりもエンタメ寄りなイメージが強い。読めば楽しめるのかもしれないけれど、ページ数的にどうしたって通常の短編のような感動は味わえないのだから、わざわざ時間を割いて読むこともないと思ってしまっていた。マンガでいえば、四コマ漫画は読まなくてもいいやって思ってしまうのに近い感じ。

 でもこの本はけっこうよかった。短いからこそ一篇一遍に村上春樹ならではのエッセンスがさりげ気なく形を取っている感じがする。

 まぁ、羊男が出てくる『図書館奇譚』(この本唯一のふつうの長さの短編)とか、『あしか祭り』とかは、まさに僕の苦手な村上春樹の典型って短編だったりする。

 でもそのほかの多くの短編は短さゆえに下手に奇をてらっていない感じがあって、そのさらりとさりげないところが好印象だった。

 収録作品のいくつかは、逆輸入版のアンソロジーにも収録されているので、すべてが初めてというわけではなかった。

 なかでも『1963/1982年のイパネマ娘』はつい最近どこかで読んだ気がする――内容は覚えていなかったけれど、タイトルにすごく既視感がある――んだけれど、はてどこでだっけ?……としばらく悩んでから、ようやく『ペンギン・ブックスが選んだ日本の名短篇29』だと思いあたった。あぁ、すっきり。

(Feb. 28, 2026)